Вступительное слово к публикации перевода рассказа Брендена Биэна

М.А.Шерешевская

В прошлом году безвременно ушел из жизни поэт и переводчик Александр Гуревич (1959-2002). Математик по образованию, он увлекся поэтическим творчеством уже в зрелом возрасте. Первая книга стихов вышла в 1997 году, вторая - в 2002. Но, хотя Александру Гуревичу было отпущено мало времени, вклад его, особенно в поэтический перевод, очень ценен. Он дал русскому читателю возможность познакомиться с английскими поэтами - елизаветинцами (XVI в), его русские варианты сонетов Эдмунда Спенсера (1552-1599) и Филипа Сидни (1554-1586) заполняют досадную лагуну, существующую в русском поэтическом переводе.

Александру Гуревичу принадлежат также переводы произведений таких мастеров англоязычной прозы, как У. Фолкнер, Ф. Купер. Среди работ над малыми формами чрезвычайно интересен выполненный Александром перевод небольшого эссе ирландского писателя Брендена Биэна.

Бренден Биэн (Brendan Behen, 1923-1964) вошел в англоязычную литературу как драматург, романист и эссеист. За свою короткую жизнь он дважды как член террористической организации ИРА отбывал наказание в английских тюрьмах, где в общей сложности провел почти десять лет. Его первые произведения - пьеса "Смертник" (The Quare Fellow, 1956) и роман "Парень из Борстала" (Borstal Boy, 1958; borstal - название учреждений для малолетних преступников) - автобиографичны. Широкое признание принесла Биэну пьеса "Заложник" (The Hostage, 1959), в которой ирландские националисты убивают взятого в заложники молодого английского солдата. Эта пьеса была переведена на многие языки и в шестидесятых года прошла по сценам почти всех европейских стран. При всей трагичности сюжета, в пьесе много смешного, даже буффонного. Такое сочетание - ужаса и смеха - свойственно всем произведениям Биэна, особенно его эссе, где исконный ирландский юмор по большей части берет верх над тяжелыми и страшными жизненными историями. Комизм рассказа "Чего не услышишь в книжной лавке" построен на игре слов. Невежественная, самоуверенная девица, по недоразумению оказавшаяся за прилавком книжного магазина, по-своему толкует названия произведений и имена авторов, о которых ее спрашивает покупатель. Каждый обращенный к ней вопрос создает комическую ситуацию.

Передача "игры слов" требует от переводчика умения решать особые по своей трудности задачи. В прошлом они считались неразрешимыми, и читателя нередко потчевали сноской - "непереводимая игра слов". Теперь искусство перевода с такими задачами в большинстве случаев справляется. Говоря словами замечательного переводчика Николая Любимова, ""непереводимой игры слов" почти не существует. Дело мастера боится". Именно мастера! Потому что для передачи нужного эффекта, который создает "игра слов", переводчику требуется не только превосходное владение двумя языками (оригинала и перевода), но и общая культура, изобретательность и талант. Здесь нет единого рецепта. Каждый случай - головоломка в прямом и переносном смысле.

Рассказ Брендена Биэна как упражнение на передачу "игры слов" переводился участниками семинара по переводу англоязычной художественной прозы - А. Гуревичем, Е. Большелаповой, Т. Кадачиговой. Лучший перевод и его окончательный вариант принадлежит А. Гуревичу.

Обратно <<

Сайт создан в системе uCoz